Descripteurs
> Domaines > lettres - langues > langue étrangère
langue étrangèreSynonyme(s)langue vivanteVoir aussi |
Documents disponibles dans cette catégorie (109)
trié(s) par (Date de parution décroissant(e), Titre de Périodique décroissant(e), Titre décroissant(e)) Ajouter le résultat dans votre panier
Visionner les documents numériques
Affiner la recherche
Etendre la recherche sur niveau(x) vers le bas
Les chiffres de l'édition 2021-2022
SNE (Syndicat national de l'édition) 2022
Titre : Les chiffres de l'édition 2021-2022 Type de document : Rapport/synthèse Editeur : SNE (Syndicat national de l'édition) Date publication : 2022 Langues : Français (fre) Descripteurs : édition ; traduction ; web éditorial Résumé : Les « Chiffres de l’édition », rapport statistique du SNE, dont les principales tendances sont présentées dans cette synthèse, agrègent les données d’une enquête réalisée auprès d’un échantillon d’environ 150 maisons (représentant plus de 650 marques éditoriales). Cette enquête est la seule à mesurer l’activité réelle des éditeurs en valeur - chiffre d’affaires net de retours et net de remises - et en volume, tant sur le papier que sur le numérique. Elle permet de prendre en compte les évolutions des ventes en BtoB. Les chiffres de l’édition du SNE sont un outil d’aide à la décision, notamment pour les éditeurs, et constituent une référence pour les pouvoirs publics Note de contenu : L'activité des maisons d'édition
Le livre au format poche
La production éditoriale
La distribution et les ventes par circuit
L'analyse des ventes par secteur
L'édition numérique
Cessions de droits et coéditions en 2021
Livres traduits en français en 2021Permalink : https://documentation.onisep.fr/index.php?lvl=notice_display&id=110549 Documents numériques associés
acces au PDFURLL'édition en perspective 2021-2022
SNE (Syndicat national de l'édition) 2022
Titre : L'édition en perspective 2021-2022 Type de document : Rapport/synthèse Editeur : SNE (Syndicat national de l'édition) Date publication : 2022 Langues : Français (fre) Descripteurs : édition ; livre ; traduction ; web éditorial Résumé : Après une année 2020 marquée par une crise sanitaire sans précédent,
2021 est une année exceptionnelle pour le livre et le secteur de l’édition. Dans ce rapport, retrouvezNote de contenu : - L'édition en chiffres
- Livre et environnement
- Métiers du livre
- Promotion du livre
- Questions juridiques et socialesPermalink : https://documentation.onisep.fr/index.php?lvl=notice_display&id=110550 Documents numériques associés
acces au PDFURLLes métiers de la communication internationale
We Are COM, 2022
Titre : Les métiers de la communication internationale Type de document : Article Editeur : We Are COM Date publication : 2022 Langues : Français (fre) Descripteurs : communication internationale ; langue étrangère Résumé : Témoignages de professionnels sur les métiers de la communication internationale Permalink : https://documentation.onisep.fr/index.php?lvl=notice_display&id=109577 Documents numériques associés
Accès en ligneURLLes métiers de la traduction et de l’interprétariat juridique, un lissage sur les deux professions.
Village de la Justice, 07/12/2021
Titre : Les métiers de la traduction et de l’interprétariat juridique, un lissage sur les deux professions. Type de document : Article Editeur : Village de la Justice Date publication : 07/12/2021 Langues : Français (fre) Descripteurs : interprétariat ; traduction juridique Résumé : « Je cherche un traducteur pour signer une promesse de vente chez le notaire ce vendredi. Est-ce que vous êtes disponible s’il vous plaît ? »
En tant que traductrice juridique, je reçois assez régulièrement ce type de message, or que je suis inscrite sur la liste en tant que traductrice et non pas interprète.
Comme ces deux professions requièrent des compétences semblables, peu connaissent leurs différences et savent les distinguer. Pourtant, la traduction et l’interprétariat sont des activités bien distinctes, leurs finalités étant par ailleurs très éloignées.Permalink : https://documentation.onisep.fr/index.php?lvl=notice_display&id=107737 Documents numériques associés
Accès en ligneURLComment travaille un traducteur de séries ?
CNC (Centre national du cinéma et de l'image animée), 17/11/2021
Titre : Comment travaille un traducteur de séries ? Type de document : Article Editeur : CNC (Centre national du cinéma et de l'image animée) Date publication : 17/11/2021 Langues : Français (fre) Descripteurs : radio télévision ; traduction Résumé : Traducteur professionnel, Anthony Panetto nous parle de cette carrière en première ligne avec l’explosion des plateformes et des séries venues de l’étranger. Permalink : https://documentation.onisep.fr/index.php?lvl=notice_display&id=107460 Documents numériques associés
accès en ligneURLL’enseignement des langues vivantes dans le second degré en 2020
DEPP-MEN - Direction de l'évaluation, de la prospective et de la performance 09/11/2021, 4 p.
PermalinkL’enseignement de spécialité LLCER Anglais
Studyrama, 20/10/2021
PermalinkRéussir la spécialité LLCER du Bac général
Studyrama, 21/09/2021
PermalinkLes métiers du livre
Onisep Département Ressources éditoriales transmédiaOnisep 07/2021, 152 p
PermalinkInterprètes et travailleurs sociaux : en binôme pour mieux accompagner
ASH, 21/05/2021, N°3210
Permalink« Envie de découvrir le Royaume-Uni sans traverser la Manche ? » : les immersions anglophones en France
Société éditrice du Monde, 14/05/2021
PermalinkLe métier d'avocat en France et en Allemagne
DL Avenir 03/05/2021
PermalinkLes effets des projets d’échanges scolaires Erasmus + et eTwinning
Agence Erasmus+ France / Education Formation 29/04/2021
PermalinkLe métier de professeur de traduction et traducteur
DL Avenir 06/04/2021
PermalinkLe futur du livre, un algorithme effréné
Livres hebdo, avril 2021, Le magazine n°8
PermalinkLa traduction tire la langue
Livres hebdo, avril 2021, Le magazine n°8, pp. 97-101
PermalinkLe métier de traducteur et interprète indépendant
DL Avenir 23/03/2021
PermalinkDans les collèges et les lycées, les conséquences en cascade de la baisse des moyens
Le Monde, 19/02/2021, N°23675
PermalinkJane Kochanski, Expert traductrice près de la cour d’appel de Paris : " le mot juste"
Village de la Justice, 19/11/2020
PermalinkA Genève, la petite révolution des métiers de la traduction
Le Monde, 19/11/2020, N°23596
PermalinkPour les organismes de séjours linguistiques, un été catastrophique
Société éditrice du Monde, 30/08/2020
PermalinkBlanquer-Laschet : « L’éducation doit être au coeur du projet européen »
Le Figaro, 17/07/2020, N°23613, p.10
PermalinkLa mise en oeuvre des établissements publics locaux d’enseignement international (EPLEI)
Inspection générale de l'éducation, du sport et de la recherche (IGESR)MEN (Ministère de l'éducation nationale) 07/2020, 22 p.
PermalinkÀ Roissy, le programme «Envol Pro» donne des ailes à la jeunesse
Groupe Bayard - la-croix.com, 22/06/2020
PermalinkLes traductions en mode banzaï
Livres hebdo, 13/03/2020, N°1254, pp. 25-27
Permalink"L’équation interculturelle paraît plus simple aujourd’hui, alors qu’elle est en réalité plus compliquée" : Interview ISIT
Studyrama, 10/02/2020
PermalinkLes coulisses du métier de traducteur ont parfois tout d'un bon thriller
Huffington Post, 29/01/2020
PermalinkProfs : une "crise" des vocations à géométrie variable
Le Figaro, 17/01/2020, N°24458
PermalinkLangues vivantes : des ressources pour faciliter l’apprentissage
CASDEN Banque populaire, 15/01/2020
PermalinkHandicap : des parcours vers l'emploi
Onisep Département Ressources éditoriales transmédiaOnisep 06/2017, 16 p.
PermalinkGuide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia
GOUADEC DanielLa Maison du Dictionnaire 01/2009
PermalinkAIIC - Interprètes de conférence internationaux
AIIC (Association internationale des interprètes de conférence)
PermalinkApec - Jeunes diplômés
APEC (Association pour l'emploi des cadres)
PermalinkL'association des anciens élèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (AAE-ESIT)
AAE-ESIT (Association des anciens élèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs)
PermalinkAssociation des chercheurs et enseignants didacticiens des langues étrangères
Association des chercheurs et enseignants didacticiens des langues étrangères
PermalinkAssociation Cyber-Langues
Association Cyber-Langues
PermalinkAssociation française des professeurs de chinois (AFPC)
Paris : AFPC (Association française des professeurs de chinois)
PermalinkAssociation des professeurs de langues vivantes
Association des professeurs de langues vivantes
PermalinkAssociation professionnelle des métiers de la traduction
Association professionnelles des métiers de la traduction
PermalinkL'association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel
Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel
PermalinkAssociation des traducteurs littéraires de France
ATLF (Association des traducteurs littéraires de France)
PermalinkLe British Council France
British CouncilBritish Council
PermalinkCampus France
Ministère des Affaires étrangères et européennes
PermalinkPermalinkCNET : Chambre Nationale des Entreprises de Traduction
CNET (Chambre Nationale des Entreprises de Traduction)
PermalinkDécouvrir le monde
Ministère de la ville, de la jeunesse et des sports
PermalinkDélégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF)
Ministère de la culture et de la communication
PermalinkDirection générale de l'interprétation, Commission Européenne
Commission Européenne
PermalinkLes échanges scolaires Erasmus +
Agence Erasmus+ France / Education Formation
PermalinkLe fil du bilingue : Site des sections bilingues francophones dans le monde
Ministère des Affaires étrangères et européennes
Permalink